المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : شمس /شكسبير /ترجمة حسن حجازى


حسن حجازى
21-07-2007, 12:17 AM
شمس / وليام شيكسبير
ترجمة حسن حجازى
.
حبيبتى عيناها جميلتان ولكن الشمس َ أجمل ;
شفتاها فى حمرةِ المرجان ِ لكنَ المرجانَ أنضر ;
وإذا كان الثلج ُ أبيض فهل لون ُ صدرها الرمادى أفضل ;
وإن كان الشَعر ُ كخيوط ِ الحرير أينمو برأسها خيط ٌ أسمر ؟!

رأيت ُ الوردَ مبتهجاً أحمر وأبيض ,
لكن هل ينمو مثل هذا الورد بخدها ;
وأذ كانَ بعض ُ العطرِ أطيب
فحين تتكلم ُ أينبعث ُ دخان ٌ مع أنفاسها ؟ !

أحبُ سمعاها تتكلم ُ ولكنى أعلم ُ جيداً
أن الموسيقى أكثر عذوبة ً من صوتها ;
أقسمُ أنى لم أرى ملاكاً على الأرض ِ ماشيا ً ;
فحين تمشى على الأرض ِ تشبه غيرها .

رغم َ ذلكَ , أقسمُ أنَ حبى لها متفرد ٌ
كتلكَ المقارنةِ الظالمة ِ لها وأنا أكابرُ


My mistress' eyes are nothing like the sun (Sonnet 130) by William Shakespeare
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.

معتصم الحارث الضوّي
21-07-2007, 12:48 AM
أخي المبدع حسن حجازي
وقفتُ إزاء هذا النص طويلاً ، و حيرتي سببها أنني لم أستطع الحكم : هل الأجمل الترجمة أم النص الأصلي ؟ أحييك و أهنئك على هذه الترجمة الرائعة لقصيدة اخترتها بعناية ، و بذلتَ جهداً عظيماً في ترجمتها شعراً عذباً يتسلل إلى الحنايا .

مع فائق احترامي و تقديري

حسن حجازى
20-08-2007, 12:21 AM
أخى معتصم
أنت دوما هكذا
تأسرنا بكرمك
وتغدق علينا بمحبتك
دمت لنا
أخوك
حسن حجازى