سهيل عيساوي
31-12-2007, 12:01 AM
ليتني يا بغداد/ سهيل العيساوي /ترجمة ريم البان
--------------------------------------------------------------------------------
Verfasser:Suhael Al Isawie
Uebersetzer: Al Alas Suad
Oh Bagdad waere ich doch...
Oh du Bagdad waere ich doch die Sonne der Zivilisation,dann waere ich eine dicke Aehre
die zu einem grossen Brot wuerde um die Kinder Iraks zu naehren und um den Hunger zu toetet.
Dann waere ich Medizin die,die Krankheit und Verletzungen heilte.
Die Trauer wuerde ich loeschen, die Trauer in den Augen der Mutter die ihres Kindes beraubt wurde im dunkelen Bunker.
Dann waere ich ein Vogel der an heissen Tagen mit seinen Fluegeln die Sonne ,vor den schufftenden Arbeitern, verdeckt.
Ich wuerde die Gemueter deren wecken, die schlafen.
Die schwarzen Herzen wuerde ich herausreissen und neue gruene Herzen einpflanzen.
Ich wuerde in die Gesichter der Politiker spucken, diese die ihre Richtungen wechselten
und sich in unseren Blut wuschen.
**********************************
ليتني يا بغداد
ليتني يا بغداد شمس الحضارة
سنبلة قمحٍ سمينة
وأصيرُ رغيفاً في أفواهِ أطفالِ العراق
واغتالُ الجوعَ اللئيم
****
ليتني جرعةُ دواء
أخفِّفُ الألمَ عن جريح
وأمسح الحزنَ الرابضَ في عيونِ أمٍّ ثاكل
فقدتْ طفليها في ملجأ العامرية
****
ليتني عصفورٌ
أحجبُ بجناحي لهيبَ آب
عن جبهة عامل يعمر العراق
****
ليتني أستطيع إيقاظ كل الضمائر
التي خلدت إلى النوم دون غطاء
ليتني أستطيع بقر القلوب السوداء
وازرع مكانها قلوبا خضراء
ليتني أستطيع أن ابصق
في وجوه كل السماسرة
كل الذين غيروا قبلتهم
وتوضأوا بدمائنا
******************
من كتاب: قصائد تغازل الشمس, سهيل عيساوي
--------------------------------------------------------------------------------
Verfasser:Suhael Al Isawie
Uebersetzer: Al Alas Suad
Oh Bagdad waere ich doch...
Oh du Bagdad waere ich doch die Sonne der Zivilisation,dann waere ich eine dicke Aehre
die zu einem grossen Brot wuerde um die Kinder Iraks zu naehren und um den Hunger zu toetet.
Dann waere ich Medizin die,die Krankheit und Verletzungen heilte.
Die Trauer wuerde ich loeschen, die Trauer in den Augen der Mutter die ihres Kindes beraubt wurde im dunkelen Bunker.
Dann waere ich ein Vogel der an heissen Tagen mit seinen Fluegeln die Sonne ,vor den schufftenden Arbeitern, verdeckt.
Ich wuerde die Gemueter deren wecken, die schlafen.
Die schwarzen Herzen wuerde ich herausreissen und neue gruene Herzen einpflanzen.
Ich wuerde in die Gesichter der Politiker spucken, diese die ihre Richtungen wechselten
und sich in unseren Blut wuschen.
**********************************
ليتني يا بغداد
ليتني يا بغداد شمس الحضارة
سنبلة قمحٍ سمينة
وأصيرُ رغيفاً في أفواهِ أطفالِ العراق
واغتالُ الجوعَ اللئيم
****
ليتني جرعةُ دواء
أخفِّفُ الألمَ عن جريح
وأمسح الحزنَ الرابضَ في عيونِ أمٍّ ثاكل
فقدتْ طفليها في ملجأ العامرية
****
ليتني عصفورٌ
أحجبُ بجناحي لهيبَ آب
عن جبهة عامل يعمر العراق
****
ليتني أستطيع إيقاظ كل الضمائر
التي خلدت إلى النوم دون غطاء
ليتني أستطيع بقر القلوب السوداء
وازرع مكانها قلوبا خضراء
ليتني أستطيع أن ابصق
في وجوه كل السماسرة
كل الذين غيروا قبلتهم
وتوضأوا بدمائنا
******************
من كتاب: قصائد تغازل الشمس, سهيل عيساوي